NUESTROS SERVICIOS

Nuestro modo de funcionamiento

Al hacernos cargo de cada uno de sus proyectos, seguimos un procedimiento preciso que nos permite establecer las condiciones del servicio.

Cuando recibimos su solicitud, analizamos sus necesidades y preferencias para poderle proponer un presupuesto valorado antes de fijar una fecha de entrega.

Nos encargamos de la traducción, de la relectura o del testing solicitado teniendo en cuenta sus recomendaciones y entregamos el producto finalizado después de un exhaustivo control de calidad.

En cada fase del proyecto, escuchamos sus observaciones o sugerencias de manera que la traducción corresponda completamente a sus expectativas.

Tipos de servicios

Traducción

Ante todo es una profesión. En efecto, para traducir no es suficiente conocer diferentes lenguas (y menos aún utilizar un software de traducción); es necesario captar el sentido de las palabras en la lengua original (el texto que debemos traducir) y ser capaces de reformularlo en la lengua de llegada. Esto requiere años de formación, práctica y perfeccionamiento.

En el seno de nuestra empresa, traducimos del inglés y el español hacia el francés, nuestra lengua materna. Sin embargo, contamos con una red de traductores de confianza, seleccionados siguiendo un proceso riguroso y que son capaces de traducir textos con otras combinaciones lingüísticas.

Consulte nuestra sección de Preguntas más frecuentes para saber más sobre la traducción.


Revisión

La revisión de las traducciones permite garantizar la calidad del texto traducido. Esto consiste, entre otras cosas, en asegurar que la terminología que se emplee en las publicaciones sea respetada, que el estilo corresponda al uso final del texto y que no haya ninguna errata. Por todo esto, la revisión es la fase final gracias a la que podrá publicar sus textos sin necesidad de retocarlos.

Testing lingüístico de páginas web


El testing lingüístico de páginas web tiene como objetivo velar para que su página web de Internet respete todas las reglas tipográficas y lingüísticas (ortografía, puntuación, sintaxis, etc.), tanto de textos redactados en francés como de textos traducidos para ofrecer una “e-image” impecable.

ÁMBITOS DE ESPECIALIZACIÓN

Iniciativas de ONG

Una gran parte de las acciones de las ONG, se basa en la comunicación pues hay que sensibilizar, convencer, llamar la atención, realizar un trabajo de presión… Nuestro excelente conocimiento de este ámbito de intervención constituye nuestro punto fuerte y es, por la tanto, garantía de un texto que convencerá tanto en la lengua de llegada como en la lengua de origen. Al estar particularmente sensibilizadas con este ámbito, ofrecemos tarifas a medida a las organizaciones no gubernamentales y a las asociaciones. Póngase en contacto con Trad&is para saber más.

Turismo y hostelería

La página web y las publicaciones de su hotel o agencia de viajes deben atraer a los que las consultan. Para ello, deben redactarse de manera que  puedan hacer soñar a los visitantes al mismo tiempo que ofrecen una descripción detallada de los servicios e instalaciones que están a disposición de los clientes. Gracias a nuestra experiencia, sabremos redactar sus ofertas de forma que atraigan a un gran número de personas. ¡Si recurre a  Trad&is no quedará decepcionado con su experiencia.

Derecho

Si hay un campo en el que el traductor no tiene margen de error es, por supuesto, la traducción jurídica. Tras recibir una formación muy especializada en es esta disciplina, ponemos nuestros conocimientos y  experiencia en el ámbito jurídico al servicio de su actividad para que le pueda difundir  con toda tranquilidad.  Y hay más: al recurrir a Trad&is, y durante el proceso de trabajo, tendrá derecho a  controlar el proceso de traducción.

Economía

Es uno de los ámbitos en los que no se puede ni debe ahorrar en precisión. Y la única manera de ser preciso en traducción, es dominar tanto el tema como su vocabulario. En las traducciones económicas, bursátiles y, por supuesto, financieras, es indispensable estar al tanto de la actualidad para realizar traducciones que sean reflejo de la realidad, en los que se hayan utilizado los términos exactos que se utilizan en el ámbito económico. Nuestras competencias en este campo y nuestra curiosidad evitarán un “crac” seguro.

Moda

Tanto si pertenece a una gran marca como a un pequeño minorista,  el objetivo es el mismo: dar a conocer sus productos al mayor número de personas. Para esto, hay que resaltar su enfoque  específico pero también, y sobre todo, presentar en pocas palabras las características (material, corte, estampado, etc.) de los artículos que comercializa. Si aspira al mercado extranjero, tiene que recurrir a traductores que no den puntada sin hilo.

Informática

Si es un consultor tecnológico o un director de un departamento informático de una empresa que necesite traducir sus documentos, no dude en recurrir a traductores que tengan los pies en el suelo y la cabeza en la nube… Comprendemos los retos que supone esta profesión y tenemos los conocimientos de las herramientas y de los procesos informáticos que le permitirán comunicarse a la perfección en una lengua extranjera.